InicioGlosariosDiccionariosCosas ÚtilesSoftwareContactoTraducciones

Recursos Útiles para Traductores

Asociaciones Profesionales


http://www.bdue.de (Germany)
http://www.adue-nord.de (Germany)
http://www.aticom.de (Germany)
http://www.vued.de (Germany)
http://www.universitas.org (Austria)
http://www.astti.ch (Switzerland)


Bases de Datos de Traductores


http://TRANSLATOR.SEARCH-IN.NET
base de datos para traductores e intérpretes a nivel mundial (gratis)
www.proz.com (en parte gratis)
www.uebersetzerportal.de (de pago)
http://www.sprachmittler.de/ (de pago)
free-lancers, agencias, escuelas


Internet


ADSL
Instrucciones en alemán
www.wolf-jochen.de
Eine wahre Fundgrube DSL/ISDN/DFÜ etc. mit exakten Gebrauchsanweisungen zum Einrichten der verschiedensten Zugänge. Erspart viiiel Kopfzerbrechen!
www.adsl-support.de
Eine Anleitung für das Einrichten von ICS findest Du hier:
http://www.zdnet.de/netzwerk/artikel/home/200010/icsics_00-wc.html


Dominios
www.domainfactory.de
www.reserveme.com


Prueba tu corta fuegos
http://www.pcnotdienst.com/


Internet Explorer Tips
http://www.misitio.ch/


Online Storage
www.mydocsonline.de


Leyes


http://www.tigros-net.de/index.php4?go=gesetze
Leyes alemanes
http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/
http://www.dejure.org/alphabetisch.html
Das Bundesjustizministerium hat Übersetzungen des dt. StGB und StPO
online, müßten über das German Law Archive zu finden sein.
http://www.iuscomp.org/gla/ ( EN)
EU-legal texts
http://europa.eu.int/eur-lex/


Urheberrecht in Frankreich
http://www.jura.uni-sb.de/urheberrecht/ausland/frankreich/ueberblick.htm


Listas de Correo Electrónico


Gran colección de listas de correos-e para traductores
http://www.onurb.ch/mailinglists-de.html
cmt: Brunos Sammlung von Übersetzer-Mailinglisten
Bruno Aeschbacher pflegt eine Liste von Mailinglisten für Übersetzer. Er meint: "Ich beschränke mich aber auf wichtige und etablierte Mailinglisten, inklusiv für Sprachen wie Baskisch, Rumänisch usw. mit einer kritischen Masse."
src: http://www.uebersetzer-portal.info/


Cooperaciones

(en alemán)
cmt: für alle, die das Einzelkämpfertum des Freiberuflers satt haben und an derVernetzung in Arbeitsgemeinschaften, Sozietäten und anderen Kooperationsformen interessiert sind, wurde die Liste AGml eingerichtet. Eingeladen sind alle Übersetzer, DTP-ler usw. mit Interesse angleichberechtigten und gegenseitigen Formen der Zusammenarbeit (d.h. reineJobangebote sind off topic -  die AGml versteht sich nicht als Konkurrenz zu den einschlägigen Job-Listen).
Wie bei den meisten Mailinglisten gibt es auch bei der AGml zwei Adressen,die nicht zu verwechseln sind:
agml-request@logoport.net Unter dieser Adresse kann man sich an- und abmelden: einfach eine Mail mit dem Bodytext SUBSCRIBE bzw. UNSUBSCRIBE an agml-request@logoport.net senden.

agml@logoport.net An diese Adresse schickt man die Beiträge, die man auf AGml veröffentlichen möchte.

GlossPost
Lista de correos-e sobre glosarios (en inglés)
http://www.geocities.com/glosspost/
FAQ: http://www.geocities.com/glosspost/faq.html
Language codes: http://www.geocities.com/glosspost/glosspostlanguagecodes.html
Edit your membership options:
http://groups.yahoo.com/group/GlossPost/join?referer=1


Partnertrans
en alemán
http://groups.yahoo.com/group/partnertrans
Nachrichten an die Liste: partnertrans@yahoogroups.com
Anmelden:  partnertrans-subscribe@yahoogroups.com
Abmelden:  partnertrans-unsubscribe@yahoogroups.com


Payment Practices
http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm
inquiries page
http://www.trwenterprises.com/pp_inquiry.htm 


u-forum
en alemán
Escribir mensajes a mailto:u-forum@twh.nbg.de
Darse de alta /baja: Escribir a mailto:listserv@twh.nbg.de Texto del mensaje:SUBSCRIBE u-forum o UNSUBSCRIBE u-forum
Preguntas: mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de


u-jobs
Ofertas de trabajo para traductores, en alemán
Escribir mensajes a mailto:u-jobs@twh.nbg.de
Darse de alta /baja: Escribir a mailto:listserv@twh.nbg.de Texto del mensaje: SUBSCRIBE u-jobs o UNSUBSCRIBE u-jobs
Preguntas: mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-jobs.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de


U-litforum 
para traductores de literatura, en alemán
mailto:listserv@twh.nbg.de, Texto del mensaje: SUBSCRIBE u-litfor


TW_users-Forum
Preguntas sobre Trados Translator's Workbench (en inglés)
Darse de alta: Mandar un mensaje sin texto a:
TW_users-subscribe@yahoogroups.com
Informaciones sobre TW_users:
- Darse de baja o cambier perfil: http://groups.yahoo.com/group/TW_Users
FAQ de TW & MT inoficiales: http://come.to/TWFAQ
La lista no tiene nada que ver con la empresa Trados GmbH.


Wordfast
Sobre la herramienta TAO Wordfast (en inglés)
"The Wordfast group is a peer-to-peer, unmoderated mailing list, a forumfor Wordfast users."
wordfast-subscribe@yahoogroups.com.


Déja Vu
Sobre la herramienta TAO Déja Vu
dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
(en inglés)


Zahlungsmoral
zahlungsmoral@domeus.de (en alemán)


Tradales
Alemán - Español
http://www.eListas.net/lista/tradales/alta


Listas de Enlaces Interesantes


Páginas web de interés para traductores e intérpretes
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/www.htm


Lexikon-Online
www.rodert.de/lexikon-online/
Una lista super buena con todo lo necesario sobre y en Alemania


Localización/Internacionalización

véase también Glosarios: Localización y Software: Localización


EN> EN Globalization terminology
http://www.lionbridge.com/kc/ec.asp?sort=eLearning&content=g11n_terms&pageNum=1
Not exactly a glossary, but a must-read for localizers, etc., with
extensive definitions of globalization terms such as "translation"


Bert Esselink "A practical guide to localization"
www.locguide.com


Glosario
http://www.weizman.co.il/pages/gloss.html (EN)


LISA
http://www.lisa.org/


Localization 101
http://www.intlconsultg.com/localiza.html


Localization Research Center
http://lrc.csis.ul.ie/


Microsoft
http://www.microsoft.com/globaldev/gbl-gen/build.asp
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/Glossary.asp (Glossary)


Mozilla
Localizability Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/l12yGuidelines.html
Local. & Internat. Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/


Verity
Loc & Int. Glossar
http://www.verity.com/international/overview/definitions.html


W3C
http://www.w3.org/International/Overview.html


Pagos Internacionales


Pay Pal
http://www.paypal.com


Portales


Techwriters Home
www.tw-h.de


Übersetzerportal
Inhalte statt Linklisten:
www.uebersetzerportal.de
Im Übersetzerportal können sich Sprachmittler jetzt in ein Dienstleisterverzeichnis eintragen


Das Übersetzerportal für Fachfragen
http://www.uebersetzer-portal.info/


Seguro Profesional


Auch für Nicht-BDÜ-Mitglieder günstige Berufshaftpflicht etc.
www.mg-denzer.de


Solicitudes/ Currículum Vitae


BBC
http://www.bbc.co.uk/radio1/essentials/work/interviews/ (for UK)
FOCUS
http://focus.de/D/DB/db.htm(for D)


Traducción literaria



Honorar
www.literaturuebersetzer.de/c4_honorare.htm
Das sind die Honorarempfehlungen der Mittelstandsgemeinschaft literarische Übersetzerinnen und Übersetzer

EÜK (Europäisches Übersetzer-Kollegium) in Straelen:
http://www.euk-straelen.de/


Mailingliste U-litforum
mailto:listserv@twh.nbg.de, in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor


Misceláneos...


Alfabetos fóneticos
www.tippscout.de
A: Anton, B: Berta, C: Cäsar, D: Dora, E: Emil, F: Friedrich
G: Gustav, H: Heinrich, I: Ida, J: Julius, K: Kaufmann,
L: Ludwig, M: Martha, N: Nordpol, O: Otto, P: Paula,
Q: Quelle, R: Richard, S: Samuel, SCH: Schule, T: Theodor,
U: Ulrich, V: Viktor, W: Wilhelm, X: Xanthippe, Y: Ypsilon,
Z: Zacharias, Ä: Ärger, Ö: Ökonom, Ü: Übermut

Muchos alfabetos fonéticos
www.columbia.edu/~fuat/cuarc/phonetic.html


Clichés
... the book of clichés ...
http://utopia.knoware.nl/users/sybev/cliche/general.shtml


Modelos de Contratos
(en alemán)
Website mit brauchbaren Musterverträgen und vielen, vielen AGB.
http://www.jura-lotse.de/Links/Diverses/Musterformulare/more8.shtml
http://www.vertragstexte.de/index2.html
Internet-Verträge


Nuevas reglas de la ortografía alemana

Wortlisten zur neuen Rechtschreibung, wenn man also mal was nicht im Duden
findet, kann man hier schauen...
http://www.phil.uni-passau.de/linguistik/rsreform/alt_neu_N.shtml
einfacher mit Bildern: http://www.wuerzburg.de/rechtschreibreform/rsr-bl.html#start
goethe-institut: http://www.goethe.de/z/50/reform/deindex.htm#A2
öffentliche seite :http://www.ids-mannheim.de/grammis/reform/inhalt.html#A


Memoria de Traducción vs. Traducción Automática
http://t1-testdrive.sail-labs.de/dts/main?LANG=en
Sail-Labs, ein "Think tank" bzw. Unternehmen, dass sich auf lexikographischem Gebiet mit Entwicklungsloesungen konzentriert, bietet die (ueber Lernout&Hauspie) erworbenen T1 Langenscheidt deutsch-englishes Wörterbuch in der Demo-Funktion an (nur bis zu 50 Treffer). Dieses ist in der Demo-Seite zu finden
http://t1.sail-labs.com/
und bietet die Möglichkeit, entweder deutsche oder englische Begriffe als "Treffer" aus einem gepaarten Memory (Satzarchiv) anzuschauen. Dies ist unterteilt in "Bibel / Microsoft Glossar / Alle Wörterbuecher". Ein schoenes Beispiel ist die Suche in "Redewendungen" nach den Begriffen "head shoulder":
(by) head and shoulders
um Haupteslänge weitaus
head and shoulders above someone
jemandem haushoch überlegen
(be) an old head on young shoulders
für sein Alter (schon) sehr reif sein
cry on someone's shoulder
seine Sorgen bei jemandem abladen
Diese Art Suche kann man auch über die Bibel, das Microsoft Glossar oder über saemtliche Wörterbuecher inkl. Redewendungen taetigen. Bei IT-Themen ist es hier "bequemer" ein schwieriger Begriff ans Tageslicht zu befoerdern als ueber die beidsprachigen Microsoft Support /
Knowledge-Base-Seiten http://search.support.microsoft.com/kb/c.asp?fr=0&SD=GN&LN=EN-US
Bei sail-labs ist es zwar 3 oder 4 Jahre alt, dafür aber viel bequemer.

Reloj de Tiempo Mundial
http://www.timeanddate.com/worldclock/


Asociaciones profes.
Bases de Datos
Internet
Leyes
Listas de Correos-e
Listas de Enlaces
Localización/ Internacionalización
Pagos internacionales
Portales
Seguro Profesional
Solicitudes/ Currículum Vitae
Traducción de Literatura
Misceláneos...