HomeglossariesDictionariesUsefull StuffSoftwareContactTranslations

Usefull Stuff for Translators

Application/ Curriculum Vitae


BBC
http://www.bbc.co.uk/radio1/essentials/work/interviews/ (for UK)
FOCUS
http://focus.de/D/DB/db.htm (for D)


Insurance


Auch für Nicht-BDÜ-Mitglieder günstige Berufshaftpflicht etc.
www.mg-denzer.de


Interesting Link Lists


Interessante WWW-Seiten für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/www.htm


Lexikon-Online
www.rodert.de/lexikon-online/
Very good list, contains links to everything you may need in/about Germany


Internet


DSL
www.wolf-jochen.de
Eine wahre Fundgrube DSL/ISDN/DFÜ etc. mit exakten Gebrauchsanweisungen zum Einrichten der verschiedensten Zugänge. Erspart viiiel Kopfzerbrechen!
www.adsl-support.de
Eine Anleitung für das Einrichten von ICS findest Du hier:
http://www.zdnet.de/netzwerk/artikel/home/200010/icsics_00-wc.html


Domains
www.domainfactory.de
www.reserveme.com
reserving a domain only costs $ 20.00 per year.


Firewall testing
http://www.pcnotdienst.com/


Internet Explorer Tips
http://www.misitio.ch/


Online Storage
www.mydocsonline.de


Laws


http://www.tigros-net.de/index.php4?go=gesetze
URLs to German laws
http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/
http://www.dejure.org/alphabetisch.html
Das Bundesjustizministerium hat Übersetzungen des dt. StGB und StPO
online, müßten über das German Law Archive zu finden sein.
http://www.iuscomp.org/gla/ ( EN)
EU-legal texts
http://europa.eu.int/eur-lex/


Urheberrecht in Frankreich
http://www.jura.uni-sb.de/urheberrecht/ausland/frankreich/ueberblick.htm


Literature Translation



Honorar
www.literaturuebersetzer.de/c4_honorare.htm
Das sind die Honorarempfehlungen der Mittelstandsgemeinschaft literarische Übersetzerinnen und Übersetzer

EÜK (Europäisches Übersetzer-Kollegium) in Straelen:
http://www.euk-straelen.de/


Mailingliste U-litforum
mailto:listserv@twh.nbg.de, in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor


Localization/Internationalization

see also Glossaries: Localization and Software: Localization


EN> EN Globalization terminology
http://www.lionbridge.com/kc/ec.asp?sort=eLearning&content=g11n_terms&pageNum=1
Not exactly a glossary, but a must-read for localizers, etc., with
extensive definitions of globalization terms such as "translation"


Bert Esselink "A practical guide to localization"
www.locguide.com


Glossary
http://www.weizman.co.il/pages/gloss.html (EN)


LISA
http://www.lisa.org/


Localization 101
http://www.intlconsultg.com/localiza.html


Localization Research Center

http://lrc.csis.ul.ie/

Microsoft
http://www.microsoft.com/globaldev/gbl-gen/build.asp
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/Glossary.asp (Glossary)


Mozilla
Localizability Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/l12yGuidelines.html
Local. & Internat. Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/


Verity
Loc & Int. Glossar
http://www.verity.com/international/overview/definitions.html


W3C
http://www.w3.org/International/Overview.html


Mailing Lists


Collection of Mailing Lists for Translator
http://www.onurb.ch/mailinglists-de.html
cmt: Brunos Sammlung von Übersetzer-Mailinglisten
Bruno Aeschbacher pflegt eine Liste von Mailinglisten für Übersetzer. Er meint: "Ich beschränke mich aber auf wichtige und etablierte Mailinglisten, inklusiv für Sprachen wie Baskisch, Rumänisch usw. mit einer kritischen Masse."
src: http://www.uebersetzer-portal.info/


Cooperations
cmt: für alle, die das Einzelkämpfertum des Freiberuflers satt haben und an derVernetzung in Arbeitsgemeinschaften, Sozietäten und anderen Kooperationsformen interessiert sind, wurde die Liste AGml eingerichtet. Eingeladen sind alle Übersetzer, DTP-ler usw. mit Interesse angleichberechtigten und gegenseitigen Formen der Zusammenarbeit (d.h. reineJobangebote sind off topic -  die AGml versteht sich nicht als Konkurrenz zu den einschlägigen Job-Listen).
Wie bei den meisten Mailinglisten gibt es auch bei der AGml zwei Adressen,die nicht zu verwechseln sind:
agml-request@logoport.net Unter dieser Adresse kann man sich an- und abmelden: einfach eine Mail mit dem Bodytext SUBSCRIBE bzw. UNSUBSCRIBE an agml-request@logoport.net senden.

agml@logoport.net An diese Adresse schickt man die Beiträge, die man auf AGml veröffentlichen möchte.

GlossPost
Mailingliste für Online-Glossare, englischsprachig
http://www.geocities.com/glosspost/
FAQ: http://www.geocities.com/glosspost/faq.html
Language codes: http://www.geocities.com/glosspost/glosspostlanguagecodes.html
Edit your membership options:
http://groups.yahoo.com/group/GlossPost/join?referer=1


Partnertrans
überwiegend deutschsprachig
http://groups.yahoo.com/group/partnertrans
Nachrichten an die Liste: partnertrans@yahoogroups.com
Anmelden:  partnertrans-subscribe@yahoogroups.com
Abmelden:  partnertrans-unsubscribe@yahoogroups.com


Payment Practices
http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm
Für Anfragen (inquiries page):
http://www.trwenterprises.com/pp_inquiry.htm 


u-forum
in German
Beitraege bitte an mailto:u-forum@twh.nbg.de
An- und Abmeldungen an mailto:listserv@twh.nbg.de In der Nachricht SUBSCRIBE u-forum oder UNSUBSCRIBE u-forum
Fragen, Anregungen an mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de


u-jobs
job offers for translators, German
Beitraege bitte an mailto:u-jobs@twh.nbg.de
An- und Abmeldungen an mailto:listserv@twh.nbg.de In der Nachricht SUBSCRIBE u-jobs oder UNSUBSCRIBE u-jobs
Fragen, Anregungen an mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-jobs.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de


U-litforum 
for literature translation, German
mailto:listserv@twh.nbg.de , in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor


TW_users-Forum
für Fragen rund um die Trados Translator's Workbench
Beitreten kannst Du, indem Du eine leere Nachricht an
TW_users-subscribe@yahoogroups.com
Andere Infos bezgl. TW_users:
- To unsubscribe or change your subscription profile, go to: http://groups.yahoo.com/group/TW_Users
Our unofficial TW & MT FAQ is at: http://come.to/TWFAQ
This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its affiliated companies in any way. The list owner accepts noresponsibility for the opinions expressed


Wordfast
About the CAT tool Wordfast
"The Wordfast group is a peer-to-peer, unmoderated mailing list, a forumfor Wordfast users."
wordfast-subscribe@yahoogroups.com.


Déja Vu
About the CAT tool Déja Vu
dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
(English)


Zahlungsmoral
zahlungsmoral@domeus.de (German)


Tradales
German - Spanish
http://www.eListas.net/lista/tradales/alta


Payment (international)


Pay Pal
http://www.paypal.com


Portals


Techwriters Home
www.tw-h.de


Übersetzerportal
Inhalte statt Linklisten:
www.uebersetzerportal.de
Im Übersetzerportal können sich Sprachmittler jetzt in ein Dienstleisterverzeichnis eintragen


Das Übersetzerportal für Fachfragen
http://www.uebersetzer-portal.info/


Professional Associations


http://www.bdue.de (Germany)
http://www.adue-nord.de (Germany)
http://www.aticom.de (Germany)
http://www.vued.de (Germany)
http://www.universitas.org (Austria)
http://www.astti.ch (Switzerland)


Translator Databases


http://TRANSLATOR.SEARCH-IN.NET
world wide free translators and interpretors database
www.proz.com (partly free of charge)
www.uebersetzerportal.de (not free of charge)
http://www.sprachmittler.de/ (not free of charge)
free-lancers, agencies, schools


Miscellaneous ...


Phonetic Alphabets
www.tippscout.de
A: Anton, B: Berta, C: Cäsar, D: Dora, E: Emil, F: Friedrich
G: Gustav, H: Heinrich, I: Ida, J: Julius, K: Kaufmann,
L: Ludwig, M: Martha, N: Nordpol, O: Otto, P: Paula,
Q: Quelle, R: Richard, S: Samuel, SCH: Schule, T: Theodor,
U: Ulrich, V: Viktor, W: Wilhelm, X: Xanthippe, Y: Ypsilon,
Z: Zacharias, Ä: Ärger, Ö: Ökonom, Ü: Übermut

Here is a large list of phonetic alphabets:
www.columbia.edu/~fuat/cuarc/phonetic.html


Clichés
... the book of clichés ...
http://utopia.knoware.nl/users/sybev/cliche/general.shtml


Model Contracts
Website mit brauchbaren Musterverträgen und vielen, vielen AGB.
http://www.jura-lotse.de/Links/Diverses/Musterformulare/more8.shtml
http://www.vertragstexte.de/index2.html
Internet-Verträge
New German Spelling Rules

Wortlisten zur neuen Rechtschreibung, wenn man also mal was nicht im Duden
findet, kann man hier schauen...
http://www.phil.uni-passau.de/linguistik/rsreform/alt_neu_N.shtml
einfacher mit Bildern: http://www.wuerzburg.de/rechtschreibreform/rsr-bl.html#start
goethe-institut: http://www.goethe.de/z/50/reform/deindex.htm#A2 das ist echt ganz gut
öffentliche seite : http://www.ids-mannheim.de/grammis/reform/inhalt.html#A


Translation Memory vs. Machine Translation
http://t1-testdrive.sail-labs.de/dts/main?LANG=en
Sail-Labs, ein "Think tank" bzw. Unternehmen, dass sich auf lexikographischem Gebiet mit Entwicklungsloesungen konzentriert, bietet die (ueber Lernout&Hauspie) erworbenen T1 Langenscheidt deutsch-englishes Wörterbuch in der Demo-Funktion an (nur bis zu 50 Treffer). Dieses ist in der Demo-Seite zu finden
http://t1.sail-labs.com/
und bietet die Möglichkeit, entweder deutsche oder englische Begriffe als "Treffer" aus einem gepaarten Memory (Satzarchiv) anzuschauen. Dies ist unterteilt in "Bibel / Microsoft Glossar / Alle Wörterbuecher". Ein schoenes Beispiel ist die Suche in "Redewendungen" nach den Begriffen "head shoulder":
(by) head and shoulders
um Haupteslänge weitaus
head and shoulders above someone
jemandem haushoch überlegen
(be) an old head on young shoulders
für sein Alter (schon) sehr reif sein
cry on someone's shoulder
seine Sorgen bei jemandem abladen
Diese Art Suche kann man auch über die Bibel, das Microsoft Glossar oder über saemtliche Wörterbuecher inkl. Redewendungen taetigen. Bei IT-Themen ist es hier "bequemer" ein schwieriger Begriff ans Tageslicht zu befoerdern als ueber die beidsprachigen Microsoft Support /
Knowledge-Base-Seiten http://search.support.microsoft.com/kb/c.asp?fr=0&SD=GN&LN=EN-US
Bei sail-labs ist es zwar 3 oder 4 Jahre alt, dafür aber viel bequemer.

World Time Clock
http://www.timeanddate.com/worldclock/


Application/ Curriculum Vitae
Insurance
Interesting Link Lists
Internet
Laws
Literature Translation
Localization/ Internationalization
Mailing Lists
Payment (international)
Professional Associations
Translation Portals
Translator Databases
Miscellaneous...